教你如何成为“国际公务员”——联合国语言专业人员

来源:转载时间:2020-05-27浏览量:134 二维码

联合国是世界上最大的多边国际组织,在193个国家设有办事处,有3.7万名工作人员。联合国鼓励世界各地的人们一同实现维护和平、推进人权以及促进正义、平等和发展的使命。

进入联合国工作看似十分困难,但由于联合国的工作涉及多个层面的全球问题,不同教育背景和专业经验的申请人为联合国工作的机会多种多样。

因此,联合国学术影响策划发布了#Work4UN#(#在联合国工作#)系列访谈,帮助大家了解联合国的组织架构以及加入联合国的最常见途径。本文是第四篇文章,主要介绍联合国语言专业人员的工作。

联合国是世界上语言专业人员的最大雇主之一,雇用包括口译员、笔译员、编辑、逐字记录员、术语员、参考资料助理和制版员/校对员/制作编辑等一系列专业人员。有数百位语言专业人员任职于大会和会议管理部(大会部)位于联合国纽约、日内瓦、维也纳和内罗毕的办事处,或联合国位于亚的斯亚贝巴、曼谷、贝鲁特、日内瓦和圣地亚哥的区域委员会。

联合国语言工作人员来自世界各地,构成独特的多元语言社区。他们工作在国际事务的最前线,通过促进会员国之间的交流和决策,推动实现联合国的宗旨。

口译员

在联合国正式会议上,与会者可能使用六种正式语言中的任何一种,即阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文。会议口译员将他们的发言同步翻译成其他五种语言。

联合国口译员必须广泛了解国际事务、话题和联合国工作程序。此外,他们必须掌握联合国特色词汇,熟悉各种口音、语速、发言风格和文化背景。

笔译员、简记员和编辑

笔译员负责将联合国正式文件翻译成六种官方语言。他们要处理各种文件,包括会员国的发言稿和专家机构编写的报告,文件涵盖联合国议程里的所有主题。

一些工作地点的英文和法文笔译员需负责起草联合国各机构的会议纪要,这一过程被称为“简记”。通常先以英文或法文起草,再翻译成其他五种正式语言。

联合国的每一份文件在翻译和发布前均经编辑审校。编辑会与作者密切协商,纠正错误,调整文本的结构和语言风格,核实参考文献,确保文本准确、连贯、适于翻译。大多数联合国编辑的母语是英文,因为90%以上的稿件是用英文起草的。

制作编辑和逐字记录员

联合国制版员/校对员/制作编辑使用联合国六种正式语言为各部门和办事处提供出版服务。他们负责制作在线和网络出版物,包括报告和旗舰出版物,以及联合国主办会议和活动的手册和新闻材料。

逐字记录员通常需在非常有限的时间内翻译和编辑会员国代表的发言稿,并制作逐字记录文本,作为安理会和大会等联合国机构的正式会议记录。

联合国语言工作外联

联合国与“合作备忘录网络”中的高校合作,提供演讲、课程、研讨会和讲习班等形式的培训,帮助语言专业人员准备竞争性语言考试。另一项外联倡议是为高校学生和应届毕业生提供语言实习项目。

联合国学术影响与联合国工作人员进行了一系列访谈,以提供更多关于在联合国工作的信息,并分享对于在联合国工作的个人专业见解。在本视频中,大会部法文笔译处高级审校吉斯琳?德苏扎(GhyslaineDeSouza)介绍了联合国笔译员的工作。谢尔盖?戈金(SergeyGogin)和安娜?乌斯彭斯卡娅(AnnaUspenskaya)分享了他们在大会部俄文口译科担任口译员的工作经验。

(网页来源:https://mp.weixin.qq.com/s/zJxfo5IKZBsR1uxcAqwtCw)

(编辑:Lio)