聚焦#COP15 | 联合国环境署与中国的绿色缘

来源:转载 发布时间:2021-10-12 浏览量:596 二维码

聚焦#COP15 | 联合国环境署与中国的绿色缘

The United Nations Environment Programme (UNEP) was established on the basis of recommendation by the 1972 United Nations Conference on the Environment in Stockholm and upon the resolution of the United Nations General Assembly (UNGA) in 1972. The Stockholm Conference, one of several earliest UN conferences attended by a Chinese government delegation after the restoration of the country's lawful seat in the UN in 1971, also marked the start of a partnership between the UNEP and China. Shortly after the conference, the Chinese government set up its initial environmental protection agency – the State Council Environmental Protection Leadership Group Office – and held the first national conference on environment protection.

联合国环境署是根据1972年联合国人类环境会议上的决议和联合国大会决议批准设立的。环境署与中国的渊源可以追溯到中国政府派出部长级代表团出席联合国人类环境会议。就在这次会议之后不久,中国政府设立了最初的环境保护机构——国务院环境保护领导小组及其办公室,并召开了首次全国环境保护工作会议。

 

Soon after the UNEP's official establishment in 1973 in Nairobi, the Chinese government entered into a formal partnership with the Organization by setting up its permanent mission to it. In 2003, UNEP opened its office in Beijing, UNEP’s first country office.

1973年联合国环境署在内罗毕正式成立,不久之后中国政府就在内罗毕设立了常驻联合国环境署代表处,双方建立了正式合作关系。2003年,联合国环境署驻华代表处在北京成立,这是环境署在全球设立的第一个国家办公室。

 

Since its establishment, UNEP has maintained a sound and close partnership with China. Lasting mutual support as well as diverse and expanding pragmatic cooperation between the two sides has led to rewarding results.

联合国环境署自设立起就同中国保持了良好、密切的关系,双方相互支持,务实合作不断推进,合作形式多样,活动丰富,成果显著。

 

China's effective environmental protection at the domestic level is not only a premise for its own sustainable development and the improvement of its environmental quality and public wellbeing, but also a significant contribution to the global green cause. -UNEP, together with the cooperation mechanisms and action initiatives launched and led by it, is an indispensable channel for China to follow-up the latest progress, trends and developments of the global environmental endeavors, and to draw on good policies, practices and experience of other countries.

中国做好本国的环境保护工作,既是保障自身可持续发展、改善环境质量、提升公众福祉的必然要求,也是对全球环境保护的巨大贡献。联合国环境署自身和环境署主导、发起的相关合作机制、行动倡议等平台是中国了解国际环境保护进程、新进展新动态新趋势、借鉴相关国家的良好政策、实践和经验不可替代的渠道。

 

Since the 1992 Rio de Janeiro Earth Summit, China's role in regional and global environmental protection efforts has transformed from a participant, follower and contributor to a leader, adding even more positivity to its image as a responsible major country.

1992年里约联合国环境与发展大会以来,中国在全球和地区环境进程中,已经完成从参与者、跟随者、贡献者,到引领者的转变,树立了积极正面的负责任大国形象。

 

Looking forward, China is expected to strengthen international cooperation and multilateralism. UNEP will remain a strategic partner in further strengthening China's role in international environmental governance, defending the interests of the developing world, building a community with a shared future for mankind and promoting ecological progress. Platforms and mechanisms put in place by UNEP are an irreplaceable channel for China to share with other developing countries its good practices and experiences in this regard.

面向未来,中国将秉持国际合作和多边主义精神。在进一步强化在国际环境治理体系中的作用、维护广大发展中国家权益、推进人类命运共同体和全球生态文明建设方面,联合国环境署仍然是中国的战略性合作伙伴,环境署搭建的平台和机制是中国与广大发展中国家分享良好实践和经验、贡献中国智慧和方案、不可替代的渠道。

 

 

A new opportunity for UNEP-China cooperation

环境署与中国围绕COP15的新契机

 

Such cooperation, in recent years, has been constantly expanding to cover broad areas including biodiversity.

近年来,联合国环境署和中国的务实合作不断推进,覆盖了非常广阔的领域,包括生物多样性。

 

At a time when China celebrates the 50th anniversary of the restoration of its lawful seat in the UN and is hosting the Fifteenth Session of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP 15), UNEP looks forward to furthering its pragmatic cooperation with China within the framework of the Convention on Biological Diversity.

在纪念中国恢复联合国合法席位50周年且作为《生物多样性公约》(以下简称:《公约》)第十五次缔约方大会(COP15)东道国之际,环境署持续同中国在《公约》框架下开展务实合作。

 

At present, the Chinese government, UNEP and the Secretariat of the Convention are making significant joint effort to cooperate in the first part of the COP 15 (the second part will convene in April and May 2022.)

当前,中国政府与环境署、《公约》秘书处正全力以赴合作筹备在中国云南昆明召开的联合国生物多样性大会暨《生物多样性公约》第十五次缔约方大会第一阶段会议(第二阶段会议将于20224-5月份召开)。

 

On the protection of biological diversity, China has many good practices to share with the international community, and can offer the "China approach" to eco-system restoration.

在保护生物多样性方面,中国可以同国际社会分享很多良好实践,为保护地球生态环境提供中国方案

 

This approach includes a strong political leadership, a forward-looking concept underpinned by the vision of ecological civilization, the marriage of a clear medium- and long-term strategy with phased objectives, an ever-improving environmental law system and consistent enforcement, practical and effective policies and implementation mechanisms, supervision and accountability, the mobilization of all social sectors, public support and participation, and media and public supervision.

这一方案包括强有力的政治领导力和以生态文明思想为代表的理念引领,清晰的中长期战略和与之相结合的阶段性目标,不断完善的环境法制和持续的执法,务实有效的政策和执行机制,监督和问责,动员社会各界和公众的支持和参与,发挥舆论和公众监督。

 

In 2019, the UNGA declared 2021–2030 the "UN Decade on Ecosystem Restoration." Under this call to action jointly initiated by the UNEP and the UN Food and Agriculture Organization, eco-system restoration will be one of the major areas for cooperation between China and the UNEP.

联合国大会2019年通过了启动生态系统修复2021-2030十年行动计划,联合国环境署与联合国粮农组织是联合国共同牵头组织实施的机构,生态修复将是未来双方合作的重要领域之一。

 

Over the past decades, China has carried out ecological restoration and desert control projects on a monumental scale. Such efforts have been proven both a great success and a source of good practices and experience that China can share with the rest of the world through UNEP's platforms.

中国开展了持续几十年的大规模生态修复工程和治理荒漠化工程,成效显著,积累了许多良好实践和经验,可以通过联合国环境署的平台与其他国家分享。

 

 

A landmark conference for the world to tackle major environmental challenges

COP15对于全球应对重要环境挑战的里程碑意义

 

Sustainable social and economic development, a long-term pursuit of humanity, is facing a dire threat from ecological degradation and the loss of biodiversity. The outbreak of COVID-19 across the world and the more frequent occurrence of extreme climate events lately are nature’s wake-up calls to humans that have dealt an unprecedentedly crushing blow to society and economy. This further highlights the fact that biodiversity and ecosystem health are closely linked with the wellbeing of the human society.

实现社会经济的可持续发展是人类长期追求的目标,而生态系统退化和生物多样性丧失是可持续发展面临的一大危机。新冠疫情的爆发及其引发的全球大流行和近期越发频繁的极端气候现象以及自然灾害就是大自然对我们人类发出一次次强烈警告,这对社会经济方方面面带来的影响和冲击前所未有,进一步凸显了生物多样性、生态系统与人类社会福祉之间的紧密联系。

 

The COP 15 will develop a post-2020 Global Biodiversity Framework, setting the 2030 biodiversity targets and making decisions on issues regarding future biodiversity protection including capacity building, fundraising and the implementation of the Framework in the hope of accelerating the fulfillment of the 2050 Vision of "Living in Harmony with Nature."

《公约》第十五次缔约方大会(COP15)将制定2020年后新的十年期生物多样性框架(以下简称:框架),其中包含2030年生物多样性保护目标,并对全球未来生物多样性保护的能力建设、资金筹集和框架的实施有关议题作出相应决定,促进世界朝着与自然和谐共生的2050年愿景迈进。

 

As one of the most biologically diverse countries in the world, China has been putting enormous efforts over the years into protecting biodiversity and has achieved remarkable results. The challenges ahead, however, remain daunting.

中国是全球生物多样性大国之一。中国过去这些年在保护生物多样性付出艰巨努力,取得非凡成就,但前面的挑战依然巨大。

 

The COP 15 will be a landmark conference in the history of the Convention and for both China and the rest of the international community. UNEP will continue to work together with the Secretariat of the Convention, the host country and other stakeholders to facilitate the formulation of an ambitious yet practical framework and ensure the success of the conference.

这次缔约方大会在《公约》历史上对于中国以及国际社会都将具有非常重要的里程碑意义。环境署将继续和《公约》秘书处、东道国以及社会各方齐心协力,共同支持达成兼具雄心且务实的框架,并成功举办《公约》第十五次缔约方大会。