来自西安交大的秦敏联合国实习分享

来源:默认时间:2020-03-30浏览量:228 二维码

来源:西安交通大学

发布时间:2017年03月23日

“尊敬的各位领导、老师,亲爱的同学们”

新年好!

    转眼间在纽约联合国总部实习已经一个多月了,在此,我谨对赴联合国工作、生活的简况总结汇报如下。自从取得来联合国实习的机会,迄今为止,我经历了人生的诸多“第一次”……

    第一次接受跨时空视频面试。承蒙西安交通大学外国语学院陈向京院长等各位领导、MTI中心老师们的鼓励、推荐与厚爱,在经过严格的个人简历筛查之后,我有幸进入了视频面试阶段,当时,我正处在即将完成西安交大MTI推荐我攻读西悉尼大学口笔译硕士研究生学业之时,由于纽约与悉尼15个小时的时差,只能在深夜接受视频面试。我努力克服了紧张与疲惫,以最佳的精神状态完成了视译测试和近二十分钟的结构化面试。

image (2).jpg

    第一次身临其境地感受中华民族的光荣与担当。我第一次见证了联合国秘书长的换届交接,第一次近距离见证了美国总统的更替。2017年伊始,正值国际局势复杂多变之际,应联合国新秘书长古特雷斯邀请,中国国家主席习近平于1月18日造访联合国日内瓦总部,庄严发表题为《共同构建人类命运共同体》的主旨演讲,唱响了世界和平与发展的时代主旋律,昭示了中国的大国风范与责任担当。而此次会见时古特雷斯秘书长交给习主席的《全球人道主义状况概览》的编校,出自我们的黄老师和曾老师之手,会议圆满结束后,黄老师收到了联合国高层的嘉奖信,令我倍感钦佩和自豪。

image (1).jpg

    第一次体验联合国高翻的工作状态。正如联合国大会部文件司中文翻译处处长陈忠良先生所言:“(译员)中外文功底扎实,不等于能做好翻译。能写一手好文章,也不等于能做好翻译。”在联合国工作的老师们,除了拥有扎实的中外文功底外,还熟练掌握各种翻译技巧,更怀着崇高的使命感和责任感。都使我受益匪浅,我有幸聆听了中文翻译处关于南海问题的讲座,席间各位老师就“南沙群岛”一词在各类文件中的翻译展开的激烈讨论让我耳目一新,西方社会以及其以往的被殖民国家一般称南沙群岛为“斯普拉特利群岛(Spratly Islands)”;越南方面则称之为“长沙群岛”;马来西亚、印尼和菲律宾均沿用“斯普拉特利群岛”这一名称来称呼整个岛群。由此可见,各国对于此类敏感词的翻译差别迥异,但都昭示着各方长期艰难谈判的成败,所以,译员需要高度关注敏感的热点问题、各方立场以及各种用词和表述的细微差别,容不得半点差池。然而,联合国作为公平与正义的化身,同时,又是各国利益角逐的舞台,敏感词岂止一个两个,所以,老师们一丝不苟的工作态度和极高的政治敏感性令我深深折服。

image.jpg

    第一次认真看书。我的工作是校对三本国际法委员会年鉴的中英文翻译文稿。对于国际法委员会年鉴的编校,是实现从无到有的最后一步,决定了联合国出版物的最高水准,因此,审核每项信息都必须高度精准。每周大量的文稿翻译校对,不仅需要翻译技能和编辑技能,还要了解国际法的基本常识。黄老师总是不厌其烦地对我们提出的各种问题释疑解惑,谆谆教导我们编校方法,遇到冷僻的词,还会对照法语原文与我们深入讨论。因此,经过几周的严格训教,我看书不再“一目十行”,而是习惯性地咬文嚼字了,乃至看到朋友圈里有人发了错别字或者用错标点,都会条件反射地查找相关资料一探究竟

    第一次身在美国过春节。没有鞭炮、没有礼花、没有春晚,这个春节,孤单却不孤独。第一次收到了联合国中国常驻代表团新年晚宴的邀请,领略了联合国华人的风采。为了庆祝春节,我们科的黄老师、曾老师和杨老师还专门包了水饺、准备了中国菜和蛋糕水果,将中国年味儿带给了各位来自不同国度的同事们,也极大地减轻了我们“每逢佳节倍思亲”的情愫。

春节.png

    实习尚未成功,我当继续努力,以不负联合国带教老师和西安交大各位老师对我的殷切期望,不忘初心,圆满完成实习任务,向联合国和西安交大交一份合格的答卷。

    以上是我来联合国实习的“第一次”感想、感慨与感悟。藉此,敬祝各位尊敬的领导、恩师和亲爱的同学们,鸡年大吉大利,万事吉祥如意!

编辑:lxy